浅谈一下为什么片假名单词是大脑病毒

8 天前
 datiewang

在日本生活工作第七年了,没想到周一早上打开 V 站看到出现这么多日语的死忠粉,远的不说,就简单说一下一些日常生活中的例子。 上周领导和同事再谈账号合并的操作,合并的英语大家应该都很熟悉了,merge 。在日语里写作マージ,读作“嘛几”,可能就是这个原因,这俩人在 teams 里聊了一下午,写的都是 marge 。

  1. 如果同样的场景发生在中国,我相信合并这个词没有人会不理解,无论你是不是做 IT 的。
  2. 但是发生在日本,首先就存在有的人听不懂看不懂マージ是什么意思,因为这一方面不是传统日语,另一方面这几个字母在日语里没有任何的表意。
  3. 即使是懂这个词的意思的人,他也可能不知道这个词的词源,也就是说并没有对于他学习英语或者其他语言(有相当数量的片假名单词来源于非英语的外语)是没有直接帮助的,甚至可以说是副作用,因为当你说惯了嘛几的时候,你英语的 merge 发音肯定或多或少会受到影响。

在那个缺点的原帖里,有人说“科学”,“社会”,“共和”这些词都是日本翻译过来中文再吸收的,问题是现在的情况恰恰相反。民国的中文会把 inspiration 翻译成烟士批里纯,现在的日本会把 social distance 翻译叫ソーシャル ディスタンス,疫情的时候日本节目做过采访,找街头的老头老太太问这个词是什么意思,不妨猜一下有几个人能看得懂。

日本是一个文化大国,但不妨碍它同时是一个语言弱国。翻译本身是一个概念内化的过程,是专家不停帮你把概念本土化,让语言持续保有其本身的生命力,降低理解的门槛,保有再创造的能力。日语的片假名化,就像是一个人不求甚解的在 vibe coding 。产品可以工作,我们可以使用,但是可能离真正的理解,是渐行渐远。

把 router 翻译成路由,是语言的浪漫,翻译成ルーター,是时代的悲哀。

5905 次点击
所在节点    日本語
132 条回复
QlanQ
8 天前
根据上面的 争论,我理解了一下,找了下类比
就像是 小学生 写作文, 本来汉字写的好好的
比如 好好学习天天向上
但是呢 上 这个小朋友不会写
于是写了拼音 好好学习天天向 shang
拼音类似 日语的片假名,(我知道在中文中,不会把拼音和汉字写在一起,所以举例小学生写作文,遇到不会写的字)
然后 日语呢,会用片假名音译 英文,于是 变成了 好好学习天天向 up
所有根据上面讨论的是两个方面,一个是 用 片假名 音译 英语,当做一个 词语使用,而不是按意思或者其他的方式创建一个字词或者用一个已经存在的字词指代这个意思
另一方面是 已经有 上 这个词了,但是 还是引入 up ,当做正常的词 使用

应该是这个两个意思吧,不评价好坏,免得被喷

上面那一句要是 其他字都不会写,只会写一个字“上”,其他都是 英语音译的拼音,我觉得是要疯的
aitianci
8 天前
@Malenia #38 搜了一下好像門相当于 gate ,ドア是 door ,就这个区别
cmdOptionKana
8 天前
@QlanQ 你觉得你要疯,这是非常正常,也很理所当然,很好理解。

但是,上面很多人的说法是,由于我觉得我要疯了,因此日本人也一定不喜欢片假名外来语,日本人也一定和我一样痛苦得要疯,为什么?因为我不喜欢片假名啊,那日本人就不能喜欢。

什么?日本人喜欢用片假名而且很流行,而且日本人不疯不痛苦?那一定是因为日本人很变态,片假名很糟糕,因此喜欢片假名的日本人也很糟糕,而这一切的理论基础是:因为我这个中国人讨厌片假名,这就是真理。
hammy
8 天前
这个帖子很有意思。感觉应该让 jf 的专门家去看一看,让他们知道,即使是高学历高智商的人群,对外语理解也是很困难的。也证明了 2010s~开始 jf 专家们做的努力都是白费的,跨文化理解根本就是很难的。反而 can-do 可能是对的,学外语的功能和理解是可以分开的。不要强求。
Malenia
8 天前
@zsqduke #59 看了你的回复,才反应过来#42 @november 是对我反讽,笑死了,我还以为他这句回复是真的去查了門和ドア的区别,都给他指了路了,看来这人也就只有嘴硬的本领最大了
QlanQ
8 天前
@cmdOptionKana #83 ?????
我什么时候 说了 日本人不喜欢了?
我只是觉得,先把 片假名 读出来 然后 识别成 英语 然后 在去理解 英语的 意思,这样才能看懂这样一句话,觉得这样 很累,很不方便,沟通效率很低
片假名 读出来,但是不认识 对应的 英语 ,那就看不懂了
明明直接用自己的母语 就可以看懂对方表达的意思,而已 母语 上学的时候已经学过了
但是却要这么复杂
而且我只是说了我会疯,我又没说日本人
QlanQ
8 天前
@cmdOptionKana #83 你收钱了吧,还是 学日语花了很多钱?
cmdOptionKana
8 天前
@QlanQ 扣帽子那句我就不回应了。

我上面回应你的原话是 “你觉得你要疯,这是非常正常,也很理所当然,很好理解” 请你再看看这句,我首先对你表达了理解。

然后我说 “但是,上面很多人的说法是……” 请你再看看,我在表达了对你的理解后,接着时候上面的其他人,不是说你。
Malenia
8 天前
@aitianci #82 是的,那人举的例子反而是最能体现日语在日本文化和历史上的演变,学语言学到后面要把文化和历史也学了才能融会贯通,
要对比也是拿「扉」「ドア」来比较,这之间也是有较明显的ニュアンス上的区别的
那人拿「門」举例子,颇有一种刚学会 hello world 就开贴批评编程语言好坏的弱智感
shyangs
8 天前
@QlanQ

你聽到妹子聊天要去學「芭雷」,你會先把芭蕾先識別成法語,去理解法語的意思?不,你不查字典根本不知道芭雷的法文怎麼拼寫,你已經把「芭雷」當成漢語理解了.
bleaker
8 天前
中文没有作为一等公民的表音体系,所以才天然的把拉丁字母作为表音场景下的补充工具,以至于普遍忽略了方块字和拉丁字母混排带来的各种违和,甚至出现了 yyds 这种返祖闪米特化现象。

大多数中文母语者也难以理解表音符号系统的使用方式,或者是天然的认为这是「次一等」的系统。然而放眼世界,圣书体之后,除了中文,从北欧茹尼雕文,到美索不达米亚的楔形文字,再到加拿大原住民文字,无一不是表音。

做到和而不同很难,但至少不要有「高速上除了我全在逆行」的盲目优越感吧
s1mple
8 天前
@strobber16 这两件事有什么必然的联系吗?日本文化输出的成功,是产业政策、内容创新的综合结果吧
zt5b79527
8 天前
@strobber16 日本输出的也不是日语啊,输出的是动漫、游戏和女优
wzy44944
8 天前
现代语言都面临英语的侵害,包括拉丁语系。
好的语言体系就是能够抵御有害的演化,把侵害控制在最小范围,同化外来,而不是被外来同化。
比如中英混杂在出国潮刚兴起时很流行,很多人说中不中洋不洋的腔调标榜身份,但这么多年过去,实际产生的影响始终被压制在很小范围内,而且常用词基本都汉化了。
片假名就相当于日语给外文开了一个新增接口,外文词汇可以不停的通过这个接口增加词汇,让词汇库一直膨胀下去。
当然,我们应该做的不是假装看不到,停止批判,让这个语言自己爆炸掉就好。
QlanQ
8 天前
@shyangs 你写 「芭雷」不就是汉语吗?这种外来的东西,已经通过语言 转换过一次了呀 ,我只要理解我的母语就行了
shyangs
8 天前
@QlanQ

片假名就是日語。
NerbraskaGuy
8 天前
实质上这个论坛大多数人都没有在日本长久生活过的,讨论日语片假名的便利性其实是伪命题,反正我玩日本游戏遇到巨长片假名都是两眼一黑。
None123
8 天前
@livid bug 反馈 这个帖子为什么在夜间模式下全白
Livid
7 天前
@None123 谢谢,节点的一个设置问题。已经修复。
helionzzz
7 天前
一群人用中文来维护日本人自己都讨厌的片假名就有点搞笑的感觉,

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://ex.noerr.eu.org/t/1156253

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX