根据我多年的观察,中餐厅菜单上的菜名对应的英文翻译绝大部份都是意译而非音译,而其他非中餐厅基本都是音译。
最近经常在外面尝试不同风格的料理,开始思考导致这一中外差异的原因。我个人觉得最有可能的原因应该就是汉字是表意文字,而大部分其他国家的文字都是表音文字。个人觉得音译明显优于意译,首先是音译在翻译难度上基本就是秒杀意译,其次音译更有利于英语母语者记忆菜名并把菜名和菜联系起来。
1
kamikaze472 7 天前
搜了一下 貌似非中餐厅才是更合适的翻译
Char kway teow 也是有这个单词的 |
![]() |
2
murmur 7 天前
日本的餐厅本身用语就各种离谱,尤其是稍微复杂一点的菜或者西餐
比如 牛肉のオイスターソース炒め 中文:蚝油牛肉 直译:牛肉和蚝油一起炒 西餐厅更是惨不忍睹,全是假名 |
![]() |
3
opengps 7 天前 ![]() 从场景上看感觉挺好区分的:
国外餐厅用音译,是为了让汉语人看懂 国内餐厅用意译,是为了让英语人看懂 |
![]() |
4
syubo2810 7 天前 ![]() 音译竟然好于意译?
菜单是为了吃的人知道吃啥,不是为了装高深搞的好像很高大上 |
![]() |
5
MrSheng 7 天前
音译都不知道是啥,有啥好的。
|
![]() |
6
justfindu 7 天前
目的不同. 二楼说的就是这个意思.
|
![]() |
7
WillemNZ OP ![]() @kamikaze472 类似的例子太多了,除了上面的那些,还有天妇罗/Tempura ,炸肉排/Kastu ,辣白菜/Kimchi ,叻沙/Laksa ,意大利烩饭/Risotto ,西班牙海鲜饭/Paella ,全是音译然后成了一个英文单词。
|
![]() |
8
WillemNZ OP @syubo2810 这里讨论的菜名的翻译,我觉得菜名好记更重要。很多餐厅的音译菜名虽然无法从菜名看出食材和烹饪方式,但是会在菜名下方附带一行文字描述这道菜是用什么材料什么烹饪方式做的。还有的地方直接附图的。
|
9
yongjian 7 天前
炒面 Chow mein
早茶点心 dim sum 烧麦 siu mai 麻婆豆腐 mapo tofu |
![]() |
10
SeaTac 7 天前 via iPhone
音译的好处就是能让我有个正确的预期
拿我常吃的 thai food 和 dim sum 来说 pad kee mao 和干炒牛河都是牛肉炒粉 但它们很明显不是一个东西 |
![]() |
11
SeaTac 7 天前 via iPhone
而且像鼎泰丰的菜单上音译意译都有
|
![]() |
13
nb85144 7 天前
思考这些有啥用,能赚钱吗
|
![]() |
17
lfitzgerald 7 天前
@yongjian 这看起来像粤语😂
|
18
dule 7 天前
越南、韩国那些被外语冲击、殖民化严重,基本都是完全就音译过来,没有自己的特色,可口可乐中文翻译我认为是达到了信达雅的水平
|
19
casstiel 7 天前 ![]() 三餸饭:This this this rice
叉烧:Something better than you |
20
paopjian 7 天前
餐厅这个算是统一都喜欢音译吧, 只是现在普通话建国后才流行的没影响到全世界, ketchup 是番茄酱其实是广东话没想到吧. 音译是印欧语系的习惯, 遇事不决直接音译, 管你到底什么意思, 一个发音就得了, 日语是个奇葩, 全盘西化以后要教全世界怎么念五十音
菜名不只是音译, 外国餐厅还不喜欢带图片, 全是大写字母更绷不住. |
21
MiracleShadow 7 天前
音译:佛跳墙
意译:蛋炒饭 |
![]() |
22
surfin9 7 天前
类似的情况在汉语、粤语、潮汕闽南语中也比比皆是的,非常有趣。音译多是中华文化圈内
|
![]() |
23
epicSoldier 7 天前
bok choy
|
![]() |
24
lucybenz 7 天前
意译 为了让陌生顾客能看懂
音译 文化输出 让顾客获得新的知识 对二次消费和多次消费更友好 |
25
aogu555 7 天前 ![]() 文化独有词用音译更好,非常讨厌把饺子翻译成 dumpling ,龙翻译成 dragon ,中文和英文压根不是同一种东西简直就是翻译错误,信息传达完全错误。
|
![]() |
27
kita 7 天前
你见到中餐厅多还是日本餐厅多?美国外卖第一首选不是中餐就是批萨吧?
不是每个人都有能力能开一家挑顾客的店铺,你写的顾客看不明白是对付自己的钱包 |
29
aogu555 7 天前 ![]() @WillemNZ 也不是说非要文化输出,主要是文化独有词在其他语言里确实没有,那最好的办法就是创造新词而不是找一个模棱两可的词,搞得信息传达不清晰还导致原有词语义被覆盖了。
|
![]() |
30
nzynzynzy 7 天前
pulled noodle 我预期是兰州拉面、有香菜葱花辣椒油的,Ramen 我的预期是日式拉面有骨汤、有紫菜那种。dumpling 是猪肉白菜等等馅鼓鼓的、水煮的饺子,gyoza 是日式煎饺长条的。这不是翻译问题,其实演化到现在就是两种东西。
|
32
mosfet 6 天前 ![]() 算是文化侵略的一种吧,有的是有意识,有的是无意识
就像“上帝”,侵占了道教的“上帝” 现在你提到“上帝”,普通人都会认为是基督教的“上帝” 反向也同理,用“类同”的单词翻译,实际不同文化背景下就是有差异 |
![]() |
33
ChefIsAwesome 6 天前
Ramen 现在在西方已经等同于方便面了,简直悲哀。
|
![]() |
35
hammy 6 天前 ![]() 因为汉语的特性。全球上常用的语言里,汉语很特殊,汉语使用汉字,汉字是意音文字,同时有表音和表意的部分存在。所以汉语组词的时候有表意的部分。 反观其他语言,主要以表音为主,哪怕隔壁的日本的语言基础也是音,而不是意。
于是专用名词传播时,在中国之外的国家都可以用音的形态传播,但是到了中国就要有型。比如 starbucks 在其他国家都可以发音转写,到中国取名“星巴克”而不是“斯塔巴克”,其他品牌同样。 转过来,中国人对外翻译的时候,默认了这种传统,以为要保留型而不是音,于是饺子不是 jiaozi 而是 dumplings ,筷子不是 kuaizi 而是 chopstick 。其他国家没有这个 音-型-音 的过程,就是 音-音,所以日本的寿司就是 sushi ,饺子就是 gyoza 。 宝可梦全球都是 pokemon ,到了中国一开始是口袋妖怪,后来品牌化的问题,也改成音译的宝可梦,但尽量还是留了一些形态要素。 特殊的语言,导致的双向的传播课题。 另一个问题就是打字机和字处理,这是另一个故事了。 |
37
newtype0092 6 天前
日本的小餐馆
饺子就是鸡肉煎饺,全国几乎都是一种馅、一个做法,有些地方的特色的(宇都宫之类的)会标出来,但也是少数。 拉面,全国几乎都是那一种黄面条、盐、酱油、鸡白汤、豚骨汤,加上几种 topping 组合,有花样但你知道大概就是那个东西。 用音译一开始不懂,重复见的多了也就知道。 国内的小餐馆 懂不懂就一墙的菜单,各个地方的菜系还变化非常大。蔬菜种类也太多,不同地域的叫法甚至都不能达成统一,像“青菜”这个名字在不同地方含义都不一样。改成音译,这么大的数量完全就是看过即忘,没有任何意义。 像兰州牛肉面这种,出餐非常标准化,而且全国各地区别都不大的,就比较适合音译,一个名字全世界通用。 |
![]() |
40
zmxnv123 6 天前 ![]() 楼上说 > 国外餐厅用音译,是为了让汉语人看懂 让爷笑了
合着全世界都围着中国转是吧,日语料理音译中国人能看懂是因为这些词日语音读本来就和汉语类似 |
![]() |
41
RICKEYGONG 6 天前
可以看看这个 [中文菜单英文译法]( https://wb.beijing.gov.cn/home/wswm/yyhj/smjwy/202002/t20200207_1626472.html)
|
![]() |
43
leegradyllljjjj 6 天前 via iPhone
new bee
|
44
rebbie 6 天前
|
![]() |
45
pkoukk 6 天前 ![]() 因为他们餐厅服务员听不懂英语,不写音译,你点单念出来人家听不懂
|
![]() |
46
epicSoldier 6 天前
@pkoukk 这种说法感觉挺合理的
|
47
starqoq 6 天前 via iPhone
这个取决于语言传播的路径
音译的是从 广东/日本 那里流传到西方的 而广东对外贸易很早 这个名称就固定下来了 例子是 麻婆豆腐 意译就是比较新是词 还没有固定搭配 只能先这样 |
![]() |
49
NGUTHONG 5 天前
你发现了一个汉文化的一个有趣的地方,这样的翻译差异这并非是什么文化力弱,也不是没有日本会推销自己的问题,而是在于我们中国人的思维方式,准确的说很大的原因是因为我们所使用的汉字是一个不强依赖语音存在的文字,这让我们更擅长于描述事物并且用自己的文字语言表达出来,这样的思维方式表现在翻译上就是我们的翻译更注重意译,并且你只发现了外国的中国翻译更意译,但是你可能没注意到在中国的外国事物中文翻译同样是大量的意译,电冰箱、热水器、监视器等等,包括食物的薯条、炸鸡、汽水等等等等都是意译,而不像其他国家直接把外语发音拿来用。
|