|      1thatlazyman      154 天前 不少名著也这样的 | 
|      2billccn      154 天前  1 中国的学术圈就是这样子的。哪个教授手底下没有几个博士生、博士后、教研员呢,哪有教授亲自干活的(吃饭喝酒开房间除外)。 还有以前看得懂英文就和能翻墙一样是一个优势,不排除掌握这些技能的人在建立壁垒 | 
|  |      3Yien      154 天前 via Android 请问是整个 epub 文件丢给 AI 翻译吗? | 
|  |      4chairuosen      154 天前 外国人看三体小说也是这样,三体第二部翻译根本没法看 | 
|      55261      154 天前 计算机基础书籍就是看英文,原汁原味!中翻的狗都不看,感觉像被喂了屎 | 
|      6vgbhfive      154 天前 想起之前的开源项目,里面有个名词 watchdog ,最后的翻译是监控狗。 | 
|      7gumayusi OP  1 @Yien 我用的是 沉浸式翻译 插件,直接投英文 epub 文件就能出来中英文对照的新 epub 文件。免费版的只能用传统机翻(微软谷歌翻译),付费能用其他模型,英翻中效果最好的是 deepseek 模型。pdf 文件也能投,但是速度要慢很多,排版也比较粗糙。 | 
|      8xiaojie668329      154 天前 非技术书籍也这样。《通往奴役之路》中文版简直就是厕纸 | 
|      9YsHaNg      154 天前 via iPhone @gumayusi Google gemini 现在白嫖 pro 1m 上下文效果好很多 r1 的长文召回率还是有点惨 fiction.live/stories/Fiction-liveBench-April-29-2025/oQdzQvKHw8JyXbN87 | 
|  |      10phrack      154 天前 国外书很贵的,相对来说付费用户比例还高。 不赚钱的事终究是很难有人长期用心做的,甚至有可能做这件事目的却不是这一件事。 | 
|      11pingdog      154 天前  1 | 
|  |      12Amber2011      154 天前 书的一些译者实际上不完全是本人翻译的,更多的可能是手下翻译的,自己挂名,所以会出现挺多质量参差不齐的情况 | 
|  |      13iislong      154 天前 via Android “迟到的正义是非正义”能反向翻译为“正义或许会迟到,但绝不会缺席”,更何况其他呢 | 
|  |      14conge PRO 要是非技术的书, 或许还可以尝试一下台版翻译 | 
|  |      15donaldturinglee      154 天前 via Android 看的字都认识,但是连起来就不认识了。(读译本现状) | 
|      16hm20062006ok      154 天前 机械工业出版社的技术书感觉还可以 | 
|  |      17gogozs      153 天前 via Android 所以学好英文就不用吃屎了 | 
|      18wangxiaoer      153 天前 via iPhone 我看技术类书籍先看出版社,电子工业出版社的翻车几率较低,什么大学出版社的就呵呵呵。 | 
|  |      19gpt5      153 天前 我一个同学,用英语在日本拿的博士学位,日语就是啊义务爱奥的水平。 回归后翻译了好几本日语编程书了。 |