smyle
2018-12-22 07:20:05 +08:00
那些已经普及到日常生活中的,完全失去了翻译感的,就不说了,比如路由器(“路由”这个翻译个人觉得很文雅,但脱离群众了),只说说那些留在某些专业领域里坑新人的:
Gratuitous ARP 免费 ARP。。。操,难道还有收费 ARP 么……白金 ARP、青铜 ARP。这尼玛绝对是最早的译者完全没有领会到意思,随便选了一个中文意思就生硬地译过来了
packet 分组交换……大家都说抓包了,其实直接用(数据)包挺好的啊
context 上下文。完全不知所云,个人觉得翻译成语境都还更好一些,指的是在当前节点、环境下可用的菜单
套接字、句柄……不说了,罄竹难书
还有一类是没有处理好歧义:
SDN 软件定义网络,看上去像是主谓宾结构的一句话?这种放在九年义务教育语文考试里就是病句、歧义题!说实话,如果译者走点心,完全可以翻译成“(通过)软件定义 [的] 网络”,是 defined 而不是 defines 啊!这类情况其实非常多,单独看每个词都没错,连在一起就会有歧义