大家看到的中文计算机书里有什么奇怪的翻译?

2018-11-21 22:07:07 +08:00
 tachikoma9
分享一个今天看到的 Robustness 翻译成 鲁棒性
第一次看到的真的会以为是山东的朝鲜族人民的特性好吗???

“健壮性 (计算机科学)”的各地常用别名
中国大陆 鲁棒性、健壮性
港台 强健性

计算机科学中,健壮性(英语:Robustness )是指一个计算机系统在执行过程中处理错误,以及算法在遭遇输入、运算等异常时继续正常运行的能力。 诸如模糊测试之类的形式化方法中,必须通过制造错误的或不可预期的输入来验证程序的健壮性。很多商业产品都可用来测试软件系统的健壮性。健壮性也是失效评定分析中的一个方面。
5895 次点击
所在节点    问与答
56 条回复
shintendo
2018-11-22 09:18:52 +08:00
都别吵了,“耐操性”才是完美翻译
maemolee
2018-11-22 09:34:46 +08:00
@dacapoday 哎呀别洗了,计算机课本里面拗口的翻译也没几个,像“栈”“嵌套”“递归”这些术语是不是没人吐槽?翻译的不好就是不好。
Fighting4Dream
2018-11-22 09:40:01 +08:00
”巴士”、”的士”都是音译,不也活下来了?不仅活下来,还衍生出”大巴”、”快的”这样的词,请问各位对这些词有理解障碍吗?”鲁棒性”你完全可以当成 lT 领域内的一个特定用语,类似行话,行内人一听就懂,而且还表达了代码一种不可言传的妙处,这又有什么不好呢?语言演化和自然界生物进化一样,始终朝着最高效、最贴切的方向发展。大家要是多看些稍微复杂的英文技术类文章,会发现生词量之大,令人生畏。这也是没有办法的事,因为原有词汇已经不能承载新的意义,只有再造新的了。汉字造新字太难,只能造新词了。
BinRelay
2018-11-22 09:40:15 +08:00
缺省 default 你们忘了啊
Earl
2018-11-22 09:42:45 +08:00
有啥对错,不就是用多就习惯了啊。外来词都是这样的。
ps:鲁棒性这个的翻译很早就在自动化领域使用了,lz 所谓的“计算机科学”只不过借用了而已。
sneezry
2018-11-22 09:50:19 +08:00
curl: 切屑螺旋
译者可能真不太懂
HeyWeGo
2018-11-22 09:55:51 +08:00
“句柄” 这个词,是当初一开始用电脑时候的噩梦~

当初刚刚接触实体电脑,还不知道编程是何物,系统是 winME,然后总是会报类似“ XXXXX 句柄错误”,总感觉"句柄"就是制造麻烦的源头,看到这个词就产生负面情绪!
dacapoday
2018-11-22 10:07:35 +08:00
@maemolee “栈”有人吐槽的,尤其是混淆了“堆”,“堆栈”。“递归”也是。这都不是重点,翻译的分歧是,楼主这类人认为这些概念在它的认知世界里普遍存在,不需要新造词,可以直接使用日常词。然而这些术语传达的是抽象的概念,甚至是只适合计算机领域的。它们理解起来确实和日常里的概念很像,但是直接使用则会混淆英文的原意。
jch
2018-11-22 11:34:34 +08:00
@HeyWeGo +10086
nosky
2018-11-22 11:42:12 +08:00
@hx1997 condition 在计算机编程语言里面应该大部分都是翻译成条件吧,应该是看场景的,英文翻译本来就是要结合上下文的吧,不能生搬硬套
hx1997
2018-11-22 11:59:38 +08:00
@nosky …… race condition 翻译成条件才是生搬硬套,不看上下文就按惯例翻成条件,不是好的做法。

https://stackoverflow.com/questions/34510/what-is-a-race-condition

"A race condition occurs when two or more threads can access shared data and they try to change it at the same time."

状况( condition )可以发生( occur ),条件不能发生。

https://searchstorage.techtarget.com/definition/race-condition

"A race condition is an undesirable situation that occurs when a device or system attempts to perform two or more operations at the same time"

Race condition 是一种 situation (情形)。
lniwn
2018-11-22 12:05:20 +08:00
@jedrek 使能是日式风格
Hypn0s
2018-11-30 20:00:33 +08:00
同构直出
CEBBCAT
2018-12-01 02:23:29 +08:00
错的多了真的便成了假的?信达雅这三字还记得吗?靠奇奇怪怪的译名显得理解了译名的你有文化?还整出个不可描述的美妙?鲁迅咋说的?辫子盘起来还要扭上几扭,别致极了。哈哈哈,真是笑掉我的大牙了各位大神
smyle
2018-12-22 07:20:05 +08:00
那些已经普及到日常生活中的,完全失去了翻译感的,就不说了,比如路由器(“路由”这个翻译个人觉得很文雅,但脱离群众了),只说说那些留在某些专业领域里坑新人的:

Gratuitous ARP 免费 ARP。。。操,难道还有收费 ARP 么……白金 ARP、青铜 ARP。这尼玛绝对是最早的译者完全没有领会到意思,随便选了一个中文意思就生硬地译过来了
packet 分组交换……大家都说抓包了,其实直接用(数据)包挺好的啊
context 上下文。完全不知所云,个人觉得翻译成语境都还更好一些,指的是在当前节点、环境下可用的菜单
套接字、句柄……不说了,罄竹难书

还有一类是没有处理好歧义:
SDN 软件定义网络,看上去像是主谓宾结构的一句话?这种放在九年义务教育语文考试里就是病句、歧义题!说实话,如果译者走点心,完全可以翻译成“(通过)软件定义 [的] 网络”,是 defined 而不是 defines 啊!这类情况其实非常多,单独看每个词都没错,连在一起就会有歧义
tachikoma9
2018-12-23 01:39:08 +08:00
@smyle 最近刚因为作业了解了 SDN 第一印象就是 怎么又出了傻逼中文翻译 真的就是你说的主被动没分清的智障翻译……

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://ex.noerr.eu.org/t/510210

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX