为什么谷歌翻译在电脑端和手机端结果不一样?手机端更像 AI

2017-11-04 12:12:18 +08:00
 terryxuwen

经常进行一些国外文章的编译工作,最近发现谷歌翻译的电脑端和手机端完全不一样,电脑端翻译结果看起来就是以前的机翻效果,而手机端则明显带有 AI 参与的痕迹。刚开始我怀疑是电脑端使用了 chrome 切换代理,导致有些 ai 服务器被屏蔽(没有加入规则)使结果不对,后来在电脑端反复测试,比如系统代理啊,一律使用代理啊什么的依然比不上手机端的翻译结果。手机端跟电脑端使用的是同样的代理服务器,只不过电脑端是 ss+chrome+插件切换,而手机端是 ss 而已。 谁能解决这个问题吗?真的很希望电脑端也是 AI,毕竟多数都是在电脑端进行工作的

3350 次点击
所在节点    机器学习
35 条回复
tyfulcrum
2017-11-04 14:09:22 +08:00

terryxuwen
2017-11-04 14:12:59 +08:00
@yexm0 你好,可能是我没说清楚,我说的手机端是指手机端 app,即 google 翻译的 app,不是手机上用浏览器访问谷歌翻译网页。你可以用谷歌翻译的 app 试试,不一样的。另外,你们怎么贴图的?
terryxuwen
2017-11-04 14:13:57 +08:00
@tyfulcrum 为什么我加句号跟不加句号是一样的??
Tlvncks
2017-11-04 14:20:07 +08:00
@tyfulcrum #21 截图软件不错,有 win 版吗?
terryxuwen
2017-11-04 14:23:18 +08:00
@Plumes 我改成繁体后确实一样了。但是你还可以试试这句话
It is too early to draw robust conclusions on the sandbox ’ s overall impact on competition given its relatively small scale to date and the time we expect changes to embed in the market.
无论改成繁体还是简体,无论最后加不加句号。手机端和电脑网页端是不一样
电脑网页端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论还为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这些时间会有所变化。
手机 app 端或电脑 chrome 翻译插件端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。
sharkfu
2017-11-04 14:29:25 +08:00
跟楼主一样,电脑端和 App 不一样
terryxuwen
2017-11-04 14:31:18 +08:00
@tyfulcrum 晕了,看到你用的是中国的谷歌翻译,translate.google.cn,然后也试了一下,发现连中国美国的谷歌翻译结果都是不一样的,靠啊,究竟以哪个为准。中国的翻译,确实加标点和不加标点势必要养的
EchoChan
2017-11-04 14:36:25 +08:00
https://research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html

The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English — about 18 million translations per day.
好像都有,你说的 Google 翻译网页版是是 cn 域名的?还是 com 的?
terryxuwen
2017-11-04 14:43:45 +08:00
@EchoChan 本帖第一个例子用的是 com 域名。后来我发现用 cn 域名和 com 域名翻译的结果也不一样 -_-!
terryxuwen
2017-11-04 14:48:56 +08:00
用新的一句话做了一个完整测试:
It is too early to draw robust conclusions on the sandbox ’ s overall impact on competition given its relatively small scale to date and the time we expect changes to embed in the market.

谷歌中国( cn 域名)翻译网页端-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。

谷歌中国( cn 域名)翻译网页端-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成

谷歌外国( com 域名)翻译网页端-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论还为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这些时间会有所变化。

谷歌外国( com 域名)翻译网页端-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成

谷歌翻译手机客户端或 chrome 谷歌翻译插件-加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。

谷歌翻译手机客户端或 chrome 谷歌翻译插件-不加句号:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会在市场上形成

以上测试均为简体
tyfulcrum
2017-11-04 14:55:26 +08:00
@terryxuwen 直接发 imgur 的图片直链就好
@Tlvncks 没有,不过我想 win 下有更好的截图软件 /t/295433
terryxuwen
2017-11-04 15:08:47 +08:00
心累,发现谷歌翻译竟然是不断变化的,刚才测试完,重新用 cn 域名的谷歌翻译加句号,结果得到的结果竟然变化了!
我靠。
EricCartman
2017-11-04 15:13:38 +08:00
可以开浏览器开发者工具看一下参数,手机和 pc 还有第三方拓展调用翻译,参数都是不一样的
kawaii303
2017-11-04 16:18:58 +08:00
@terryxuwen #30 从你 30 楼做的测试中可以得出结论:
1.谷歌翻译手机 APP 或 chrome 谷歌翻译扩展用的是 translate.google.cn ( cn 域名)的结果,而且有新闻佐证:Google 翻译手机 APP 新版,优化了中国用户体验 www.iplaysoft.com/google-translate.html,因为 translate.google.cn ( cn 域名)是无需翻墙的;
2. translate.google.cn ( cn 域名)和 translate.google.com ( com 域名)都对句尾有无句号很敏感,前两句的翻译结果都一致,但是最后一句话我觉得都翻译的不好,测试用的一、二、四、五、六方法都忽略了对 the time 的翻译,我认为可以直译为“对于嵌入市场,我们预计的时间会有所变化”,意译为“我们预计嵌入市场的时间会有所变化”,在 the time (we expect) changes to embed in the market 中,we expect 应该做 the time 的定语,translate.google.cn ( cn 域名)对句尾有无标点符号很敏感。
@terryxuwen #6 从你 6 楼做的测试中可以得出:translate.google.cn ( cn 域名)比 translate.google.com ( com 域名)翻译的更通顺,推荐使用 translate.google.cn ( cn 域名)进行翻译,因为它更通顺,且无需翻墙,速度快。
kawaii303
2017-11-04 16:21:01 +08:00

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://ex.noerr.eu.org/t/403467

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX