enable 翻译为「使能」, robust 翻译为「鲁棒」,这些迷惑翻译都是谁带起来的?

317 天前
 Byleth

就不能

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

11104 次点击
所在节点    问与答
125 条回复
ijrou
317 天前
标识符。。。
wnpllrzodiac
316 天前
@lower new property generation power
fredweili
316 天前
所以,工作以后不看中文技术书,又旧又离谱,完全不知所云
tt83
316 天前
迭代
gimp
316 天前
想起了《流畅的 Python 》第一版 Future 翻译为 “期物”
tt83
316 天前
递归
Ariake265
316 天前
话说 Agent 怎么翻译,社科一般翻译成“能动”
demen
316 天前
拷贝,这两字单独怎么看都和复制不沾边
RobertLyu
316 天前
目前正在学英语口译专业学习,整体来说,我觉得目前翻译行业受 AI 冲击较大,而且现在 CATTI 也逐渐贴近大国话语权方向考察。

针对细分领域,比如科技类,那么文科方向的专业人员逐渐减少,就会出现有一定基础的人员也会参与翻译工作。就像各位在 GitHub 上写 readme 基本也是自己写,不会去找专业的翻译公司代笔。

这样的结果是门槛是降低的,但是平均水准也是随其下降的。不是说翻译行业一定要有门槛,而是说想成为一位译者很简单,看得懂就行;想成为译员或者大家,还有很多要学的内容。
LieEar
316 天前
我最讨厌的是句柄和缺省这两个,翻译最烂
ivvei
316 天前
@lower empower
ivvei
316 天前
鲁棒我一直觉得挺不错的,莽着用也很棒。缺省、使能我也没什么意见。句柄、套接字这种才是令人无语,简直不知所云。
edisonwong
316 天前
拷贝和鲁邦基本都是音译过来的。我猜测刚引进来翻译的时候,计算机还没怎么发展或者普遍能接触到吧
Jasmine2016
316 天前
第一次接触「使能」这种描述,还是移动光猫后台让我长见识的
vipfts
316 天前
你不好好学习, 没有成为 master, 导致小蝼蚁上位, 带偏了位面文明, 都是你的错🤡!都是你的错🤡!都是你的错🤡!都是你的错🤡!都是你的错🤡!都是你的错🤡!
glaucus
316 天前
我还没见过 enable 翻译成使能的
xuefeng0578
316 天前
‘天猫’这个名字不是更奇怪吗
AlexHsu
316 天前
最抽象的难道不是套接字?
Baratheon
316 天前
刮削也很抽象
nanpu
316 天前
中国的法学翻译比计算机翻译更逆天,什么“行为无价值” 这是人能翻译出来的东西么,纯狗学阀搞出来的东西

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://ex.noerr.eu.org/t/1090479

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX